LAAL ASMAAN
Cet album a été enregistré…
…et masterisé en octobre 2010 aux studios blueFROG à Mumbai par Varun Nair (assistant: Ishit Kuberkar) / production indienne: Emmanuelle de Decker pour blueFROG / assistant de production: Zain Calcuttawala . On peut l’écouter à partir du disque original indien, Laal Asmaan (en vente en fin de concerts de Titi Robin *)/ au sein du digipack naïve-Believe Les Rives / au sein du coffret 3 CDs + DVD Les Rives / en ligne par exemple sur Spotify / Deezer / Qobuz / et certaines vidéos liées à cet album (clips, making-of) sont consultables sur la chaine YouTube dédiée: TITIROBINVIDEOS
* Le label indien blueFROG n’existe plus aujourd’hui.
LIVRET DE L’ALBUM « LAAL ASMAAN »
1 MEHKTI GULAAB SI ZINDAGI MEIN (prastavna) / LES ROSES PARFUMEES DE LA VIE (prélude)
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
guitare: Titi Robin / voix: Murad Ali Khan / tampura: Vilas Pednekar … et les échos de la voix d’ Aparna Panshikar, du shehnai d’Ashwani Shankarand et du sarangi de Murad Ali Khan
« Qui me dira pourquoi mes égarements sont justes?… / Les roses parfumées de la vie ont des épines fines comme des cils… / Vois ces mélodies et rythmes que j’ai composé dans mon exil, / en me languissant de toi. / A l’aube d’une nouvelle vie, / je te les offre avec tout mon coeur de voyageur de retour au pays. »
2 MUSAFIR KI KISMAT / LE DESTIN DU VOYAGEUR
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
chant: Imran Khan / bouzouq: Titi Robin / sarangi: Murad Ali Khan / harmonium: Vinay Mishra / flûte bansuri: Paras Nath / tablâ: Vinayak Netke
« Le monde écrit le destin du voyageur avec une encre amère./ Ma vie s’épuise goutte à goutte / loin du foyer / Je suis un exilé qui a faim d’amour. / A chaque poignet, sept bracelets d’or fin chantent quand tu danses. / A ton cou ambré, le mangalsutra est une rivière dorée, des milliers de poissons y nagent./ Nos enfants sont les étoiles de ton ciel, / leurs chants ont le frais parfum de l’amour. / Le monde écrit le destin du voyageur avec une encre amère. »
Le chanteur Imran Khan, comme le joueur de sarangi Murad Ali, sont issus par leurs familles respectives de la pure tradition hindoustani. Le père de Murad Ali est Ustad Ghulam Sabir Khan et son grand-père Ustad Siddique Ahmad Khan. Il peut remonter son arbre généalogique sur des générations, avec une lignée de maître appartenant tous à la Moradabad Gharana (école stylistique de Muradabad). Paras Nath, lui, est également issu d’une célèbre famille de musiciens classiques depuis des générations: fils du Pandit Amar Nath, petit fils de Pandit Shiv Nath Prasad, neveu de Shri Dinesh Kumar et petit frère de Pankaj Nath, avec qui il joue en duo. Il est à la fois baigné dans la plus pure tradition et et multiplie les expériences avec des musiciens d’autres styles.
3 HINDI LOVARI / LOVARI INDIEN
(musique: Thierry Robin)
bouzouq: Titi Robin / sarangi: Murad Ali Khan / flûte bansuri: Paras Nath / harmonium: Vinay Mishra / tablâ: Vinayak Netke / percussions: Dino Banjara
Reprise de deux thèmes, « Lovari » et « Ombre« , qu’on peut entendre dans les albums « Kali Gadji« , « Alezane » et « Un ciel de cuivre« . Je l’ai enregistré également à Istanbul pour ce triptyque sous le titre « Memed Ve Seyrane« *. Ici, ce sont les échanges improvisés virtuoses de Paras Nath et Murad Ali, à la flûte de bambou « bansuri » et au sarangi, qui donnent ce parfum particulier au morceau, ainsi que l’assise rythmique de Vinayak Netke et Dino Banjara. Vinayak représente la tradition hindoustani du tablâ tandis que Dino, fils de la danseuse kalbeliya Gulabi Sapera, fait le pont entre sa culture gitane rajasthani et notre style méditerranéen familial.
* (n° 2 des Rives turques)
4 FARQ HAI KYA / QUELLE DIFFERENCE
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
chant: Mahalaxmi Iyer / guitare: Titi Robin / bansuri: Paras Nath / santoor: Sandip Chaterjee / tablâ: Vinayak Netke / tampura: Vilas Pednekar
« …Quelle différence entre la couleur de tes yeux / et la couleur du monde? / Tes yeux sont les fenêtres à travers lesquelles / j’entrevois la lumière du jour… / Quelle différence entre le parfum de tes boucles / et le parfum du monde? / Ta chevelure est le labyrinthe à travers lequel / je traverse les routes du monde… »
Mahalaxmi Iyer est une des « play-back singers » féminines les plus prisées de Mumbai: Elle est la doublure vocale chantée de stars de l’écran pour l’industrie du film indien. Sa voix est donc très populaire et familière, on l’entend souvent sur les ondes. Originaire d’une famille du Sud de l’Inde, elle a pratiqué au sein de sa famille le chant classique carnatique (du Sud) comme hindousthani (du Nord). J’ai composé cette mélodie spécialement pour sa voix, dans une gamme pentatonique en cinq temps.
5 TUMHARA CHAND SA CHEHRA / TON VISAGE DE LUNE
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
guitare: Titi Robin / voix: Murad Ali Khan / sarangi: Murad Ali Khan / flûte bansuri: Paras Nath / santoor: Sandip Chaterjee / shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar / harmonium: Vinay Mishra / tablâ: Vinayak Netke
(voir les notes dans le livret des Rives turques: thème n° 7 « O gül Yûzün« . )
Ici, chaque musicien improvise conjointement avec la guitare dans la partie centrale du morceau, dont Vinay Mishra à l’harmonium. Vinay, musicien humble et discret, est l’accompagnateur favori de très grandes voix classiques indiennes comme Pandit Ulhas Kashalkar ou Ashwini Bhide Deshpande, entre autres. Il y autant à apprendre à le côtoyer qu’à l’entendre jouer.
6 MALIKA -E- SEHRA / REINE DU DESERT
(musique: Thierry Robin)
bouzouq: Titi Robin / shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar / santoor: Sandip Chaterjee / tablâ: Vinayak Netke / tampura: Vilas Pednekar
« Un buisson, / l’ombre de quelques morceaux de toile usée, / trois piquets écorchés, / voilà tout ce qui protège notre amour. / Chez nous, le sable s’invite sans cesse, / à cheval sur le vent du désert. / Mais notre petite, la princesse au-delà du bonheur, / regarde le ciel avec malice en chantonnant / et le sage, soudain, parle par sa bouche: / « Je sais que je suis venue de là-haut, et dois y retourner; / je suis le rossignol du paradis, / en cage pour quelques jours. » / Celui qui ignore sa misère, comme l’a dit Mazuna, / ne saura trouver de trésor. »
Les frères Sanjeev et Ashwani Shankar sont eux aussi héritiers d’une célèbre et longue tradition de musiciens de l’école de Bénarès (Banaras Gharana) et ils ont, comme Murad ou Paras, commencé à jouer très jeunes, vers quatre ans. Ils racontent qu’ils se levaient avant l’aube et ne pouvaient aller jouer avec les autres enfants qu’après avoir écouté leur père Pandit Daya Shankar et leur grand-père jouer les ragas du matin. Quand ils commencent à souffler dans leur shehnai s’invite alors toute la richesse de l’Inde.
7 DABAA HUA DARD / UNE PART DE REGRET
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
chant: Aparna Panshikar / ‘oud: Titi Robin / sarangi: Murad Ali Khan / harmonium: Vinay Mishra / tablâ: Vinayak Netke
« Il y a souvent une part de regret / en germe dans l’amorce du désir qui éclôt, / comme l’ombre annonce parfois la venue du soleil… »
La chanteuse Aparna Panshikar est, avec sa mère Meera Panshikar, une disciple de la grande Kishori Amonkar, une des plus grandes voix de l’Inde. Elle aborde le pur style classique aussi bien que semi-classique comme par exemple le ghazal, dont se rapproche quelque peu le morceau que nous avons enregistré ici. J’ai proposé une mélodie au ‘oud, que j’ai également reprise avec le même instrument dans les deux autres disques du triptyque, parfois en en modifiant le rythme*. On assiste ici au mariage de la belle voix indienne d’Aparna et de mon style personnel de luth méditerranéen.
*(« At, yilan ve bülbül » – n°6 des Rives turques, et « Titrit Orsngh » -n°10 des Rives marocaines)
8 US DOST KI TAALASH MEIN / POUR RENCONTRER L’AMI
(texte et musique: Thierry Robin, traduction indienne: Jatinder Singh, Aneesh Bhola)
chant: Imran Khan / bouzouq: Titi Robin / sarangi: Murad Ali Khan / harmonium: Vinay Mishra / shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar / tablâ: Vinayak Netke / percussions: Dino Banjara
« Pour rencontrer l’Ami, / j’ai traversé trois ciels. / Pour rencontrer l’Ami, / J’ai bu au sept sources. / Sept fois , j’ai eu soif, / Sept fois, j’ai bu. / Pour rencontrer l’Ami, / je suis devenu poussière. / Pour rencontrer l’Ami, / j’ai embrassé le chemin de l’Aimé, / j’ai embrassé les pierres, / j’ai embrassé la terre sous Ses pas. / Pour rencontrer l’Ami, / J’ai plongé dans la grande mer. / J’ai nagé jusqu’à l’horizon, / là où le soleil meurt chaque nuit. / Lorsque la lumière s’est éteinte, / je suis né à nouveau, / Ton regard et le mien ont fondu l’un dans l’autre, / Cette fusion était le pur fruit de Ton Amour. / Pour rencontrer l’Amour, / j’ai embrassé ce monde. / Pour rencontrer l’Amour, / j’ai quitté ce monde. »
Thème sufiana original, évoquant la fusion entre l’amour sacré et profane, dans la culture mystique. Il y a un lien, même s’ il ne s’agit pas ici de chant qawwali, avec la démarche de notre création « Jaadu » avec Faiz Ali Faiz, le qawwal de Lahore. Il y a également une parenté avec la poésie soufi du thème « Can nuru » (n°4) dans l’album turc du triptyque.
9 SANDHYA
(musique: Thierry Robin)
‘oud, guitare: Titi Robin / tampura: Vilas Pednekar
« J’ai fait une trouvaille: / Je m’enfonce dans l’eau / jusqu’à la taille / et je crie au vent / ton nom de paille, / qui prend feu… »
Improvisation au ‘oud et à la guitare avec un clin d’oeil à une chanson fameuse d’un film de Raj Kapoor, le grand metteur en scène et comédien indien.
10 KABOOTAR / COLOMBE
(musique: Thierry Robin)
guitare: Titi Robin / shehnai: Sanjeev and Ashwani Shankar / sarangi: Murad Ali Khan
harmonium: Vinay Mishra / tablâ: Vinayak Netke / percussions: Dino Banjara
Reprise totalement renouvelée d’un thème, « l’aile de la colombe« , enregistré pour la première fois dans le disque « le regard nu » en 1995, puis dans « Guitarra mia » pour « Kali Gadji » et citée souvent depuis en début de concert dans la « suite pour ‘oud« , puis d’une rumba datant de la fin des années 70, « Le vannier » enregistrée initialement sur l’album « Luth et tablâ » en 1983, avec Hameed Khan au tablâ. C’est l’occasion, sur ce même instrument, d’un beau solo de Vinayak Netke et d’improvisations rythmiques des frères Shankar au shehnai.
11 MADHUBALA /
(musique: Thierry Robin)
rhubab: Titi Robin / santoor: Sandip Chaterjee
Mumtaz Begum Jehan Dehlavi, de son nom d’artiste « Madhubala », est une comédienne de l’âge d’or du cinéma indien des années cinquante, réputée pour sa beauté et ses talents d’actrice. De sa naissance en Afghanistan au sein d’une famille noble et pauvre à sa fin malheureuse, elle eut une vie à la hauteur de sa légende. Nous lui rendons hommage avec ce duo rhubab et santoor. Sandip Chaterjee est originaire de Calcutta et les cordes de nos instruments respectifs se sont reconnues entre elles sans difficulté. Que ce soit avec le rhubab ou bien avec le bouzouq ou la guitare (« Malika – e-sehra » et « Farq Hai Kya »), il y avait une évidence à improviser avec le subtil Sandip.
*****************************
direction artistique: Titi Robin
enregistré et masterisé en octobre 2010 aux studios blueFROG à Mumbai par Varun Nair (assistant: Ishit Kuberkar) / production indienne: Emmanuelle de Decker pour blueFROG / assistant de production: Zain Calcuttawala
Merci à: Renuka George, Dhruv Ghanekar, Mahesh Mathai, Simran Mulchandani, Carmelita Lobo, Emmanuelle de Decker et toute l’équipe du Blue Frog, Sanjoy K. Roy, Marielle Morin, Jatinder Singh et Aneesh Bola, Myriam Kryger et l’Alliance Française de Delhi, Bénédicte Alliot et le service culturel de l’ambassade de France, Lilian Ricaud, Anne Dubourg, Victoire Guena et l’Alliance Française de Mumbai, Hameed Khan et sa famille, le Mir Moazam Husain de Hyderabad et sa famille ainsi que le Dr Ashghar, Marya Kumari et La Coque Sapera. Votre confiance m’a été précieuse et indispensable. Je dédie ce disque à notre famille indienne de Jaipur ainsi qu’à la grande tradition poétique de Lucknow.
Un enchainement d’extraits de l’album sur YouTube:
Ecouter Laal Asmaan:
Le disque indien original n’est plus disponible isolément. Il est par contre contenu intégralement dans le coffret, le digipack, ou bien en téléchargement.
Commander le coffret ( trois albums originaux + DVD making-of + livret complet):
Commander le digipack (trois albums reconditionnés en France + livret):
Ecouter en ligne:
- SPOTIFY (intégrale)
- SPOTIFY (playlist spéciale, sélection de l’artiste, à partir des trois disques)
- YOUTUBE
Vous pouvez également venir rencontrer l’artiste après les concerts, et solliciter un disque dédicacé.